Menu

Szubjektíven az objektíven át
(képes beszámoló a cikk végén)

2010.08.30.

A Prizma Kör tagjai, fotóművészei már évekkel ezelőtt otthonra leltek a Pestújhelyi Közösségi Házban, ahol rendszeres időközönként alkotásai megjelennek a kiállítóhelyeken, javarészt a Folyosó Galéria falain.
Az is már több éves hagyomány, hogy augusztus 29-hez, a Fotográfia Napjához kötődve MÁS-TÉR-TÁR címmel megrendezik éves csoportos kiállításukat. Sőt, az is már megszokott, hogyha a Prizmások kiállítanak, akkor valamilyen – nem a túlzottan ismert- idegen nyelven is hallhatjuk a megnyitó gondolatokat. Mindez az elmúlt héten pénteken este is így volt.

Miután Nagy Edit, a művelődési ház munkatársa mondott üdvözlő gondolatokat, és R’bert Bob, a Prizma Kör vezetője köszöntötte a megjelenteket, a SeKépSeHang Formáció zenei produkciója adta meg a megnyitó hangulatát.
Ezt követően Gábor Tamás (INDIANA) nyitotta meg a Harcos Képvadászok lakota indiánok szövegével, melyet Tanács Imre fordított le szóban.

Harcos Képvadászok
Itówapi Wóle Wičhášapi

Egyszer régen, messze délen, hajnal hasad.
Tóhaŋ tȟéhaŋl itókaǧata áŋpaó.
Once upon a time / far / in the south / dawn breaking

Hat vadásznak szembe szélben szúr szemet a haj vasalat.
Wakhúwa šákpe Pȟehíŋ-kpabláye kiŋ kaȟwóke kiŋ waŋyáŋkape lo.
Hunter / six / hair / she irons her own / the / blowed by the air / the / they saw it / assertion

Teltek percek, órák, Teltek kilóméterek.
Oápȟe čónala ihúŋni, makhíyutȟapi óta ihúŋni.
Hour / a few / it passes / mile / many / it passes.

Zsákmányra várva teltek meg vadászainkban a vérerek.
Wé wakhúwa kʼuŋ hená kȟáŋ ožúwičhaya kȟoháŋ waápȟepi.
Blood / hunter / the / those / vein / fills them / in the meantime / they wait

Hosszú szem, ki távolba lát, Ordítva dobta le a sziú mentét, Az út mentén menvén Látta egy-egy nem vén kastély sziluettjét.
Ištá-Háŋske kiŋ tȟéhaŋl étuŋwaŋ čha čhaŋkú ogná mániyaŋ akíčhita čhúŋkaške- naǧi eyá waŋyáŋka, čhaŋkhé ǧahé sʼe páŋ na ógle čhuwíyuksa kiŋ kpaȟpé lo!
Long / eye / the / far away / he looks / who / road / on / walking / fort-shadow / some / he saw / so / harshly / he shouted / and / vest / the / he threw off his own / assertion.

Szemük közel s távol a horizonton végig haladt.
Ištápi khiyéla na tȟéhaŋl táku kéyaš hiyáhe kiŋ kahíŋtapi.
Their eyes / near / and / far / everything / appears on the horizon / the / they swept it

Elkapnának minden nappali vagy akár éji vadat.
Aŋpóskaŋl kȟó haŋhépi čháŋna wíkignipi kte lo.
At daylight / and even / evening / when it is / they hunt for prey / would. / assertion

300 zal 200-5,6? – Szólal meg sajátos nyelvükön fáradtan.
Opáwiŋǧe núŋpa – záptaŋ sáŋm ičíwikčemna šákpe opáwiŋǧe yámni kičhí uŋ henákeča wašté kta he? – ȟʼúŋtʼeya tȟogʼíye.
200 – 5 and / tenth / six / 300 / with / using this / that much / it is good / would / question / wearily / he said in a strange language.

„150 100 8!” – dübörög a dombtető a válaszban.
„Opáwiŋǧe sáŋm wikčémna záptaŋ na Opáwiŋǧe na šaglóǧaŋ!” – ósmaka kiŋ iyówaze.
150 / 100 / 8 – valley / the / echoes.

Hónalj Targonca válasza bár rövid hajú dadogás.
Á- Iwátȟokšu tȟáwoayupte kiŋ pȟehíŋ ptéčela kiŋ yašnášna howáya ečhéča.
Armpit / truck’s / answer / the / hair / short / the / stammer / he speaks intensely / it is this way.

Bölcsen bújik fülükbe mint sínen vonatrobogás.
Mázačhaŋku kiŋ oyé opȟáya škaŋškáŋ s’e hé ksabyá wičhápazaŋzaŋ núŋǧe yeló.
Train / the / track / along / moves / like / it / wisely / it hides into them / ear.

Mit tegyünk most? Ül ki kórusművük tekintetükre.
Waŋná táktokȟuŋkʼuŋpi hwo? Wówiyuŋǧe kʼuŋ lé ištápi él hinápȟe lo.
Now / we do what / formal male question. / Question / the / this / their eye / in / it rises / assertion.

Lassú Nyíl lép először, szokatlanul nekiloendülve.
Waŋhíŋkpe- wóȟʼaŋhihika áškaŋyela šna šni hiyúičʼiye.
Arrow / Slow / immediately / usually / not / he steps forth.

Forradalmár partizánként sutba vágva haditervet, elméletet,
Tákuni iyéhaŋyaŋ šni ečhéča wóawačhiŋ na wóopȟe yóhila ahópȟa šni yeló.
Extraordinary / in that way / plan / and / rule / every / he does not obey it.

Egy vándorhangyára célozva látja világát mit szebbé tehet.
Tȟažúška waŋ apáha nážiŋ na iyúškiŋičʼiye lo.
Ant / an / aiming / he stands / and / enjoys himself / assertion.

Többiek is bátorodva szórják vadászatuk hamvait.
Uŋmápi kiŋ čhaŋtétʼiŋza ahípi, čhaŋkhé tȟáwoečhuŋpi čhaȟóta glalápi.
Others / the / courageous / they became / so / their work / ash / they scatter it.

Hosszú Szem bocskorban fodrozza kastélyuk tavának habjait.
Ištá-Háŋske kʼuŋ maštéhaŋpa okíhiŋ na akíčhita čhúŋkaške kʼuŋ mnitȟáǧe kiŋ yuskískite.
Long / Eye / the / sandals / he wears / and / castle / the / foamy water / the / he ruffles.

A többiek is tüzelnek, vadak csillognak a szemeken.
Uŋmápi kʼuŋ íŋš-eyá wakhútepi, ičhúŋhaŋ ištá iléǧapi.
Others / the / also / they shoot / while / eye / they shine.

Záporozó támadásuk mégis Föld anyával szerelem.
Uŋčí Makȟá kiŋ čhaŋté él yúzapi kta čha maǧážu kiŋ s’e búhiŋglapi.
Grandmother Earth / / the / they cherish her in their heart / that’s why / rain / the / like / they attack.

Fürge Ujj a híd tövébe bújva hallja lelkének neszét.
Napsú Oȟʼáŋkȟo kiŋ čheyágtȟuŋpi hú kiŋ hé él naǧí hó kiŋ nakíȟʼuŋ.
Finger / Quick / the / bridge / leg / the / this / at / soul / sound / the / he hears her own.

Kerge Kebel a fasor tövébe kúszva irányítja kezeit.
Azé Hohóla kiŋ čhaŋmáhetakiya slohíŋ na napé gloáye.
Breast / Loose / the / towards the forest / crawling / and / hand / she guides her own.

Virgonc Pacsirta az utolsó mohikán elillant.
Maštékȟola Škéhaŋ, Wakpá Oyáte ehákela kiŋ iyáyekiye.
Lark / Spry / River / People / last / the / she ran away

Veszi föl a törzsi pózt, körülötte koriander illat.
Eháŋkʼehaŋ oyáte ȟobȟóya nážiŋ na pȟámna.
Traditional / tribal / pose / he stands / and / has spicy smell.

És egyszerre lőnek!
Naháŋke ptáyečaska utȟápe lo!
And then / together as a group / they shoot / assertion.

Zeng az erdő,
Čhúŋwaŋča kʼuŋ kakȟókapi.
Zeng a kastély zeng a tó
Akíčhita čhúŋkaške kʼuŋ na mnitȟáǧe kʼuŋ kakȟókapi.
Zeng a bokor zeng a bozót
Čhaŋȟáka kiŋ na wapámna kiŋ kakȟókapi.
Zeng a hat mindenható!
Ičáȟtagphičašni šákpe kiŋ kakȟókape lo!
(Untouchables)

Ami a csövön kifér. Ellőtték majdnem mindenük.
Tókhel okíhipika kiŋ ečhél ečhúŋpi. Mázasu čhólapi tkȟá.
They did their best. / ammunition / they lack of / almost.

De még nem volt vége.
Éyaš hé iháŋke héčha šni yeló!
But / it / end / it is / not / assertion

Jön mi minden vadászt szíven üt.
Wičháša iyóhila čhaŋtéhahalye kiŋ hé é čha ú.
Man / every / make it sensitive / the / it / is / that / comes.

Csend borult a vidékre.
Makȟókašpe kiŋ ablákela hiŋglé.
Region / the / calm / it became

Közeleg egy óriási árny.
Léčhiya naǧí híŋskotȟaŋka waŋ ú.
To here / shadow / hude / a /comes.

Mi lehet ez? Egy felhő?
Hé táku he? Hé maȟpíya héčha he?
It / what / question / it / cloud / is / q

Netán egy óriási sirály?
Uŋgnáš wičhátȟaŋkala héčha šéče he?
Maybe / gull / is / maybe

Nem! Ez a trófeák trófeája, Szent Griffmadár gyermeke!
Hóȟ! Hé walúta iyótaŋ tȟáŋka kiŋ, Waŋblí Wakȟáŋ čhiŋčá kiŋ héčha yeló!
No / it / trophy / biggest / the / Eagle / Sacred / child / the / it is / assertion.

Vadászainkat nem lepte meg gyorsasága, termete.
Wakhúwa kʼuŋ tȟáwoluzahe kiŋ na heháŋkeča iwíčhayušʼiŋyayapi šni.
Hunter / the / its speed / the / and / it is that big / they are surprised by them / not.

Tüzeltek újból és újból. A töltények záporoznak.
Aktákta khutépi . Maǧážu mázasu etáŋ káǧapi.
Again and again / they fire. / Rain / cartridge / from / they make it.

Mik nem nyilak és nem golyók, hisz vadászaink fotóztak!
Hená waŋhíŋkpe naíŋš sú hečhapi šni yeló, čhaŋkhé itówapi ičúpe ló!
Those / arrow / or / bullet / are not / assertion / so / they made photographs!

Minden művész vadász és mindenkiben benne van a vér.
Itówapi káǧa kiŋ oyásʼiŋ wóle wičháša waŋ héčha yeló. Tuwé kiŋ oyásʼiŋ wé kiŋ yukȟé ló.
Artist / the / every / hunter / a / is / assertion / everyone / blood / the / it has it / assertion.

Mindenki képes egy pillanat alatt meghalni a pillanatért.
Tuwé kiŋ oyásʼiŋ wáŋčag iyótaŋ eháŋl it’á okíhi yeló.
Everyone / without delay / it is special / at / to die for it / he is able / assertion.

A megnyitó gondolatokat követően a SeKépSeHang Formáció zenélését megelőzően a kiállító alkotók mutatkoztak be- így Dömötör Nóra, R’bert Bob, Simák Gergő, Farkas Zoltán, Bicskei Péter, Salamon Gábor, Némedy Gábor, dr.Balázsy Károly, Szatmári Zoltán.

S hogy mit láthatunk a falakon? Többek között Dr. Balázsy Károly Szentendrére, Vácrátótra látogatott, Dömötör Nóra épületek bűvöletébe került, Farkas Zoltán „szocreál” objektíven át mutatta be a világot, Simák Gergő életképeket varázsolt Pestújhelyre, míg Bicskei Péter „útközben” hozta el fotóit.
A kiállítás közel egy hónapig látható a Szűcs István utca 45. szám alatti művelődési intézményben.

Kapcsolódó linkek:

Kapcsolódó cikkek:

Kapcsolódó anyagok:

Képes beszámoló